Vranken, Thomas and Dutt, Atele (2024) Speaking in Tongues: The Texts Haunting Stevenson’s Samoan Adaptation of “The Bottle Imp”. Victorian Popular Fictions Journal, 6 (2). pp. 81-94. ISSN 2632-4253
Other (Pdf)
- Published Version
Restricted to Repository staff only Download (563kB) | Request a copy |
Abstract
In 1891, Robert Louis Stevenson and a member of the London Missionary Society, Arthur Claxton, adapted and translated Stevenson’s short story “The Bottle Imp” into Samoan. In this article, we read this Samoan adaptation – “O le Fagu Aitu” – in relation to earlier versions of the story published in the three countries struggling for control over Samoa at the time. We argue that the British, American, and German versions of the bottle-imp narrative reiterate this colonial struggle on a textual level in “O le Fagu Aitu”, and that the cacophonous incoherence of Stevenson and Claxton's Samoan translation mirrors the inability of any of these powers to either assert full control over or adapt their imperial efforts to Samoan cultures and epistemologies.
Item Type: | Journal Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Robert Louis Stevenson; “O le Fagu Aitu”; O le Sulu Samoa; “The Bottle Imp”; Arthur Claxton |
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | School of Pacific Arts, Communication and Education (SPACE) |
Depositing User: | Thomas Vranken |
Date Deposited: | 02 Feb 2025 23:33 |
Last Modified: | 02 Feb 2025 23:33 |
URI: | https://repository.usp.ac.fj/id/eprint/14807 |
Actions (login required)
View Item |